学术活动
微信公众号

孔子研究院是经国务院(国办函〔1996〕66号)批准设立的儒学研究专门机构,副厅级建制。孔子研究院的建设发展,历来受到党和国家领导人的关心和重视。2013年11月26日,习近平总书记视察孔子研究院,发出大力弘扬中华     [ 更多 ]

您现在的位置 : > 学术研究 > 学术活动 >
安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ”工作坊启动仪式在孔子研究院举行
发布日期: 2017-03-10 浏览次数:53 来源:孔子研究院 作者:宋振中 邓田田
       2017年3月9日,安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ”——重新翻译安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作(英译中)工作坊启动仪式在孔子研究院举行。孔子研究院特聘专家、山东省儒学大家安乐哲教授,儒学大家团队核心成员、北京外国语大学田辰山教授,国际儒学联合会代表刘永锋先生出席仪式;孔子研究院院长杨朝明研究员,副院长刘续兵副研究员,学术交流部负责人、尼山学者路则权副研究员,以及来自国内各高等院校、出版机构的近30位专家学者参加了启动仪式。杨朝明、安乐哲分别致辞。刘续兵主持启动仪式。
       杨朝明院长代表孔子研究院对“翻译中国:项目Ⅱ”工作坊的启动表示祝贺,向参加启动仪式的各位来宾表示欢迎。他说,孔子研究院与安乐哲先生有深厚的渊源,安乐哲先生是孔子研究院的一员,是中西比较哲学研究的代表人物;安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ”工作坊的成立,不仅对孔子研究院具有重要意义,而且会更加凸显儒家思想的世界意义。中国儒学要献给世界,中国儒学的精髓、真精神要让人类共享。“翻译中国:项目Ⅱ”通过外文中译,让更多的人了解安乐哲的学术理念,了解西方哲学家对中国文化的阐释。把中国的传统文化真实、准确地展现给世界,工作坊的意义重大。本次“翻译中国:项目Ⅱ”工作坊要把安乐哲等西方哲学家的著作翻译成中文,孔子研究院将充分发挥桥梁过渡作用,全力支持安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ”工作坊,为儒学大家团队做好相关服务。
       安乐哲先生在致辞中说到,感谢孔子研究院的支持,使这个项目得以顺利开展,很荣幸与孔子研究院进行了多年合作。希望通过这次翻译项目,将关于翻译的思考体会带给大家,促进世界文明交流,也希望更多对这个项目感兴趣的学者参与进来,促进项目的推进,使世界更好地了解中国。安乐哲表示,当下翻译工作最重要的是找到合适的词汇,让世界更好地理解中国思想的价值,不同文明间的理解互信将有利于我们更好地共同面向21世纪。安乐哲先生认为中国文化博大精深,中国文化的阐发需要几代人的不懈努力,儒学是世界文明的一部分,翻译应该忠于其思想本义,希望通过交流分享和负责任的翻译使人们消除对儒学的偏见,让世界更好地认识孔子、认识儒学。
       国际儒学联合会刘永锋代表牛喜平秘书长作简短发言,对受邀出席安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ”工作坊的启动仪式感到非常荣幸,并衷心祝愿安乐哲“翻译中国”项目进展顺利,对为中华文化的传播做出贡献的各位专家学者表示衷心感谢。
       田辰山教授对“翻译中国:项目II”工作坊的有关情况作了系统介绍。他说,由于中西方文化传统的差异,安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作在以往的英汉翻译中存在词不达意的问题,导致出现虽懂得中文却读不懂译作的情况,因而需要对安乐哲、罗思文等学者的著作进行再翻译,深入理解比较哲学,希冀从比较哲学的角度,更好地实现“信达雅”的翻译目标,将中国文化传播出去。此次工作坊将通过四次讲座来全面理解安乐哲的方法论,探讨如何做好对孔子思想的翻译,并将开展比较哲学的讨论,商讨在翻译过程中遇到的实际问题,以及相关任务分配问题。田辰山还表示,儒学与生活息息相关,我们要做好纯正的翻译,而且要将比较哲学运用到研究、出版、传播等各个领域。
       启动仪式上,刘续兵副院长还向大家介绍了儒学大家工程。他说,“儒学大家”是山东省儒学领域最高学术称号,安乐哲先生作为首位山东省儒学大家,岗位设在孔子研究院。在儒学的发源地,做好儒学研究与传播工作,落实好国家文化战略是我们共同的任务。希望有关机构、专家学者与孔子研究院共同努力,支持安乐哲儒学大家“翻译中国”项目,为中华优秀传统文化的传承与弘扬贡献力量。
       安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ”——重新翻译安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作(英译中)工作坊将分14模块进行,其中包括安乐哲先生四场专题讲座:《负责任的比较阐释视阈》、《中西文化语义环境对翻译的影响》、《比较阐释翻译观:两套基本哲学词汇》、《近代以来的不对称解读中国》;田辰山先生两场专题讲座:《中西文化理解为什么不是简单翻译》、《安乐哲翻译模式:“一多不分”、“阐释为主、翻译为辅”》以及围绕英汉翻译中的诸多问题:“翻译为什么艰难”、“中西文化语义环境对翻译的影响”、“哲学术语与阐释文本”等进行的专题讨论。
       今年1月,安乐哲儒学大家“翻译中国:项目I”——国内当代儒学及中国哲学杰出代表著作翻译计划已经在孔子研究院成功启动,主要任务是将中国代表性哲学家(包括孔子文化奖获得者)的主要成果翻译成英文,在西方国家发布。“翻译中国”的两个项目(即中译英和英译中)互为补充,必将促进国际社会对中国的了解,推动国际儒学研究和传播达到新的高度、实现新的跨越。